إرشادات وقواعد للترجمة

قواعد عامة

  • استخدام لغة عربية فصحى ومعاصرة، بدلاً من اللهجة المحلية.
  • التركيز على الوضوح ونقل القصد من النص، بدلًا من ترجمة كل كلمة بشكل حرفي. يمكن استخدام مجموعة من الكلمات لوصف كلمة مفردة للتوضيح. (مثال: disinformation ممكن استخدام: معلومات مضلله. misinformation: ممكن استخدام: معلومات خاطئة).
  • عدم ترجمة أسماء العلامات التجارية أو المنظمات أو الشركات إذا لم تكن هناك ترجمة قياسية متوفرة باللغة العربية، بدلًا من ذلك، استخدم الاسم باللغة الأصلية.
  • المحافظة على التناسق بين الترجمات، والإستعانة بقائمة الألفاظ في مسرد ووردبريس العربية والمشروع الذي تعمل عليه، أو الترجمات المقبولة مسبقًا.
  • جعل الجنس واضح في الترجمة إذا كان النص يقصد جنسًا دون آخر.
  • استخدام صيغة شاملة كلما كان ممكنا (مثال: أطفال بدل أولاد وبنات).

Top ↑

علامات التنقيط/ الترقيم

  • الفاصلة في اللغة العربية هي هذه الفاصلة (،) وليست تلك (,).
  • أحيانًا تكون الجمل في اللغة العربية أطول من الجمل في اللغة الإنجليزية. هذا يعني أنه عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، لا يشترط استخدام النقطة في النص العربي، كما هي مستخدمة في اللغة الإنجليزية، في بعض الجمل، يمكن استبدال النقط بالفواصل لتكوين جمل متكاملة.
  • ضع مسافة فقط بعد علامة الترقيم (وليس قبلها)؛ باستثناء الأقواس والتي تكون ملاصقة للجملة التي بداخل القوسين ولا تلامس الكلام الذي يحيط بالأقواس من الخارج، وأيضاً باستثناء الثلاث نقاط (…) والتي ترمز إلى كلام محذوف أو فترة صمت تتخلل حديث، هذه النقاط الثلاث تلامس كل ما يحيطها من كلام على الاتجاهين (وإن كان البعض يجعلها تتبع نفس القاعدة العادية لعلامات الترقيم بلصقها بما يسبقها فقط من كلام وفصلها عما يتبعها).

Top ↑

علامات التشكيل

  • بشكل عام، يجب استخدام علامات التشكيل إن كانت تساهم في توضيح المعنى.

Top ↑

الأرقام والتواريخ ووحدات القياس

  • استخدام الأرقام العربية 1، 2 ،3 …. وليس الأرقام الهندية ١،٢، ٣،….
  • لا تنسوا أن العدد يخالف المعدود! (مثال: خمسة أقلام، وثلاث صفحات).
    • “3 ردود” بدل “3 رد”
    • قل “50 ملف” بدل “50 ملفات”
  • استخدام النقطة في الأرقام لفصل الكسور العشرية، حيث تستخدم الأرقام العربية بدلًا من الأرقام الهندية.
  • عند ترجمة أسماء الأشهر، الرجاء استخدام الأسماء الميلادية الشائعة (يناير، فبراير، مارس، أبريل، مايو، يونيو، يوليو، أغسطس، سبتمبر، أكتوبر، نوفمبر، ديسمبر). نعرف أن بعض الدول العربية تستخدم أسماء مختلفة، ولكن هذا هو نظام التسمية الذي اخترنا إتباعه في ووردبريس العربية.

Top ↑

جدليات ووجهات نظر

  • صيغة الأفعال في الواجهة
    • تتراوح رسائل واجهة المستخدم بين نوعين؛ أوامر و عناوين. الأوامر مثل Open file، Print، Copy، Enter your password. والعناوين مثل Edit (اسم قائمة) Search (عنوان نافذة) و New window الخ.بسبب التباس صيغة المصدر مع الأمر في الإنجليزية -ولاعتبارات أخرى- فقد درج معربو البرمجيات على ترجمتها كلها باستخدام صيغة المصدر العربية؛ فتح ملف، طباعة، إدخال كلمة السر، تحرير، بحث، إلى غير ذلك.
    • لدى البعض، مثل مجتمع عربآيز، رأي بقصور هذا الأسلوب، وتسببه في لبس وغموض لا مسوغ له، وتنافىه مع قواعد اللغة العربية حيث لا يناسب المصدر ما تتضمنه هذه الأفعال من الطلب/الأمر. والأصح أن أفعال الواجهة التي تحمل معنى الطلب (من الحاسوب للمستخدم) أو الأمر (من المستخدم للحاسوب) ينبغي استعمال صيغة الأمر في ترجمتها. (نسخة مؤرشفة للمصدر).
    • في ووردبريس العربية، نميل إلى ترجمة فعل الأمر باستخدام صيغة المصدر العربية، نظرًا لصعوبة التفرقة بين العبارات المستخدمة كعناوين أو أوامر، ولتسهيل مهمة الترجمة على المتطوعين. يستثنى من ذلك، العبارات التي يرى المترجم/المحرر وجوب استخدام صيغة الأمر فيها.
  • علامات الاقتباس/التنصيص بين (“”) أو («»)
    • في اللغة العربية تستخدم علامات (“”) أو («») بنفس المعنى، وهناك وجهات نظر مُتعددة حول النوع الأنسب في سياق النصوص العربية.
    • في ووردبريس العربية نسعى إلى تسهيل عملية الترجمة مع الحفاظ على مستوى جودة جيد. نظرًا لأن النوعين من العلامات مُستخدم عادة في النصوص العربية، فنحن نفضل استخدام علامات الاقتباس (“”) كما هو موجود في النص الأصلي بدلاً من («»)، وذلك لسهولة كتابة الرموز (“”) باستخدام لوحة المفاتيح.

Top ↑

أخطاء شائعة

  • يُرجى الانتباه للفرق بين حرفي “الهاء” و”التاء المربوطة” في نهاية الكلمة. ثمة قاعدة يسيرة في التفريق بين التاء المربوطة (ـة) والهاء (ـه)، إذ يمكن تنوين الكلمة أو وصلها بما بعدها، فإن نطقت تاءً وتم معنى الكلمة تكتب (ـة)، وإن نطقت هاءً وتم معنى الكلمة تكتب (ـه)، أما القواعد التأصيلية فهي أن تعرف مواضع التاء المربوطة ومواضع الهاء.
    • قل “صورة” بدل “صوره”
    • قل “الدكتوراه” بدل “الدكتوراة”
  • العرب لا تحذف واو العطف أو تبدلها فواصلَ، يمكن استعمال الواو والفاصلة معا إذا كانت الجملة طويلة.
    • قل “جاء سامي وجمال وسمية” ولا تقل “جاء سامي، جمال، وسمية”
  • لا نضع ألف في حالة التنوين عندما تنتهي الكلمة بهمزة قبلها ألف مثال: هباءً (صحيح) هباءًا (خطأ).
  • احرص على الإنتباه إلى الفرق بين همزتي الوصل “ا” والقطع “أ”.
    • قل “إجراء” بدل “اجراء”
    • قل “إرسال” بدل “ارسال”
  • الى تكتب إلى، فى تكتب في، اى تكتب أي.

Top ↑

مصادر وموارد أخرى

آخر تحديث: