توقعات عامة من المترجمين

بصفتك مترجمًا، فأنت تريد التأكد من أن لغة المشروع المترجم مصقولة جيدًا. يساعد فهم وإتباع هذه التوقعات والمبادئ في تقليل عبء عمل فريق الترجمة والتحرير عن طريق تقليل الحاجة إلى التصحيح والتوضيح.

فيما يلي بعض أفضل الممارسات التي يجب وضعها في الاعتبار عند الترجمة.

لا تقم بتضمين روابط عشوائية

يجب أن تحتوي ملفات اللغة لمشاريع الووردبريس فقط على روابط للصفحات الموجودة في نطاقات wordpress.org (أو مجالات المشروع الأخرى ذات الصلة، مثل bbpress.org) أو الوثائق الرسمية لمجتمع الترجمة. من الممكن أن يؤدي تضمين الروابط التجارية أو العشوائية في الترجمات إلى استبعادك من فريق الترجمة.

Top ↑

لا تترجم حرفياً، انقل المعنى بشكل طبيعي

كونك ثنائي أو متعدد اللغات، فأنت تعلم بلا شك أن اللغات التي تتحدثها لها هياكل وإيقاعات ونغمات وتصريفات مختلفة. لا تحتاج الرسائل المترجمة إلى أن يتم تنظيمها بنفس الطريقة التي يتم بها تنظيم الرسائل الإنجليزية: خذ الأفكار التي تم تقديمها وابتكر رسالة تعبر عن الشيء نفسه بطريقة طبيعية للغة الهدف. إنه الفرق بين إنشاء رسالة متساوية ورسالة مكافئة: لا تنسخ، استبدل. حتى مع وجود المزيد من العناصر الهيكلية في الرسائل، لديك إمكانية الإبداع للتكيف والتغيير إذا شعرت أنه سيكون أكثر منطقية بالنسبة لجمهورك المستهدف أو يتكيف معه بشكل أفضل.

Top ↑

حاول الحفاظ على نفس المستوى من الرسمية (أو غير الرسمية)

كل رسالة لها مستوى مختلف من الرسمية أو غير الرسمية. اكتشف بنفسك (او مع فريقك) مستوى الرسمية أو الطابع غير الرسمي الذي يجب استخدامه لكل رسالة في لغتك المستهدفة، لكن رسائل ووردبريس (الرسائل الإعلامية على وجه الخصوص) تميل إلى أن يكون لها أسلوب غير رسمي في اللغة الإنجليزية. حاول تحقيق ما يعادله في اللغة الهدف، ضمن سياقك الثقافي. ومع ذلك، حاول تجنب إدراج عناصر جديدة في ترجمتك، وإلا فقد يؤدي ذلك إلى تغيير المعنى عن غير قصد. على سبيل المثال، تجنب إضافة أشياء مثل الرموز التعبيرية لزيادة الطابع غير الرسمي. ومع ذلك، إذا تم تضمين رمز تعبيري غير مناسب ثقافيًا في الرسالة الأصلي، فيمكن تعديلها إلى شيء أكثر ملاءمة.

Top ↑

لا تستخدم مصطلحات عامية أو خاصة بجمهور مُحدد

من المتوقع وجود قدر من المصطلحات في موقع ووردبريس، لكن يجب الامتناع عن استخدام التعبيرات العامية أو المصطلحات التي لن يفهمها سوى جمهور مُحدد. فكر إذا قام شخص ما بتثبيت ووردبريس بلغتك، بدون خبرة أو معرفة خاصة، فهل سيعرف ماذا يعني هذا المصطلح؟ كلمات مثل pingback و trackback و feed هي استثناءات لهذه القاعدة؛ إنها مصطلحات يصعب عادةً ترجمتها، ويختار العديد من فرق اللغات الإبقاء عليها باللغة الإنجليزية.

Top ↑

تعلم من ترجمات أخرى في لغتك

إذا واجهتك مشكلة أو احتجت إلى توجيه، فحاول قراءة ترجمات البرامج الشائعة الأخرى للتعرف على المصطلحات المستخدمة بشكل شائع، وما إلى ذلك. بالطبع ووردبريس لها طابعها الخاص وجمهورها الكبير، لذا ضع ذلك في الاعتبار عند قراءة ترجمات أخرى، ولكن لا تتردد في البحث عن مصطلحات واجهة المستخدم وما شابه ذلك للحفاظ على الاتساق مع البرامج الأخرى بلغتك.

Top ↑

ساهم بجعل الترجمات مُتسقة

الاتساق هو أحد أهم خصائص الترجمة عالية الجودة. للحفاظ على التناسق في جميع مشاريع ووردبريس المختلفة، يمكنك استخدام المسرد وإرشادات الترجمة الخاصة بلغتك للبحث عن الترجمة المفضلة لمصطلحات معينة. بالإضافة إلى ذلك، استخدم أداة التناسق لمعرفة كيف قامت المشروعات الأخرى في ووردبريس بترجمة المصطلحات أو العبارات بلغتك.

Top ↑

لا تُدرج أيديولوجية غير ضرورية في الترجمة

مشروع ترجمة ووردبريس هو المكان الذي نترجم فيه البرامج والمواقع والتطبيقات ذات الصلة، وليس مكانًا لبدء نقاش حول مواضيع أخرى مثل القضايا السياسية أو الثقافية أو الدينية.

Top ↑

لا تغير سلوك القوالب والإضافات

يجب ألا نستخدم الترجمة لتغيير سلوك صفحة الويب بطرق لم يقصدها المطور. على سبيل المثال، يجب ألا نضيف أو نزيل خصائص مثل target = "_ blank".

Top ↑

كن حذراً مع الترجمة الآلية

يمكن أن تكون الترجمة الآلية طريقة فعالة لفهم المحتوى بلغة أخرى. ويمكنها، في كثير من الحالات، تسريع عملية الترجمة كثيرًا. ولكن لا يجب عليك أبدًا إرسال ترجمات آلية بدون فحص / تحرير يدوي. عادة، لا تتبع الترجمة الآلية المسرد والمصطلحات والأسلوب المحدد المطلوب. علاوة على ذلك، إذا تم التعامل مع النصوص البرمجية أو رموز HTML بشكل غير صحيح، فقد تؤدي الترجمة الآلية إلى تعطيل محتوى الموقع.

Top ↑

كن منتبهاً للعناصر النائبة للمتغيرات

تحتوي العديد من السلاسل على عناصر نائبة سيتم استبدالها بقيم في صفحة الويب الناتجة. يجب الاحتفاظ بهذه الرموز في الترجمة، وإلا فإن المستخدم النهائي سيرى العنصر النائب المترجم بدلاً من القيمة المتغيرة المقصودة. راجع هذا الشرح لمزيد من التفاصيل.

Top ↑

تعاون وكن ذو دور إيجابي

يعد الحفاظ على مشروع توطين ووردبريس بمثابة الكثير من العمل الذي يتم التعامل معه بشكل أفضل من قبل فريق. يضمن التعاون الجيد استدامة المساهمة ويحسن جودة الترجمة. زاوية أخرى من التعاون هي فهم أننا جميعًا نتطوع بجهودنا هنا. وهذا يعني، على سبيل المثال، أنه من المعقول أن يرفض محرر الترجمة العامة كافة الترجمات المُقترحة من شخص ما إذا أرسل عددًا كبيرًا من الترجمات بجودة منخفضة بحيث يستغرق الأمر وقتًا طويلاً للعثور على تلك الترجمات التي تصادف أنها صحيحة والموافقة عليها.

Top ↑

مصادر ونصائح أخرى

آخر تحديث: