Radwan Hallak
ردود العضو
-
المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: قاموس مصطلحات ترجمة مشاريع الووردبريستم حسم ترجمة (widget) إلى (ويدجيت)، يمكنك رؤية النقاش هذا للإستزادة
المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: تغير كلمة ” إنهاء الطلب”هذه الترجمة تابعة لإضافة المتجر وليست في ترجمة نسخة الووردبريس نفسها، لذلك يرجى تزويدنا بإسم الإضافة المستخدمة في إنشاء المتجر لمراجعة الترجمة المذكورة.
المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: تصحيح دعم اللغه العربيه في منتديات دعم ووردبريسأهلاً صديقي، نشكر لك إهتمامك، كنا قد ترجمنا سابقاً منتديات ووردبريس بنسبة 100% لكنها في تطور مستمر مما أدى لإضافة ترجمات باللغة الإنجليزية لم تكن موجودة سابقاً، أدعوك للتعرف على منصة الترجمة للغة العربية والتي يمكنك المساهمة فيها لترجمة موقع ووردبريس وترجمة الإضافات والقوالب.
رابط منصة الترجمة للغة العربية: هنا
رابط مشروع ترجمة المنتديات: هنا
أطيب التمنيات…المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: قاموس مصطلحات ترجمة مشاريع الووردبريسربما لو غيرنا كلمة ودجت بـ ” تطبيق مصغر” كأن ايسر على المستخدمين في فهم طبيعته ..
لقد قمت بفتح نقاش مسبق مع الأخوة بإقتراح تغيير ترجمة widget من مربع جانبي إلى ترجمة أخرى، وددت لو أنه قد تم إعتماد مصطلح (عنصر واجهة) كونه يصف الوظيفة بدقة، إلا أن الإدارة رأت بأن إستخدام المصطلح ودجيت أفضل، يمكنك رؤية موضوع النقاش من هنا، بالنسبة لإقتراحك (تطبيق صغير) لا أجده مناسب البتة 🙂 لم يسبق وأن ذكر أحدهم الودجيت بتطبيق صغير في أي من المنصات البرمجية.
bulk action = “إجراء بالجملة”
أوافقك هذا الإقتراح، أجده أوضح من (إجراء متعدد)
دعني أستهل الفرصة لأشكرك على إضافتك الرائعة على مستودع ووردبريس الخاصة بالأشكال العربية والإسلامية، نتمنى لكم النجاح والتوفيق
المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: قاموس مصطلحات ترجمة مشاريع الووردبريسرائع سيد نشوان …
من المدهش حقًا إمكانية عمل Glossary لكل مشروع ترجمة على منصة GlotPress ذاتها، المهم فعلاً وجود قاموس مصصلحات في كل مشروع بإعتبار بأن كل مشروع يرتكز على معانِ معينة ومحددة يجب الإتفاق عليها وتوحيدها بين المساهمين.
مع هذا فإني لاحظت بأن هذا الدليل تابع لمشروع ترجمة ووردبريس 4.6 وهنا لدي إستفسار، هل يمكننا إنشاء قاموس على مستوى اللغة لا يندرج أسفل مشروع معين؟ ، أو حتى على مستوى القسم (مثلاً: wordpress) دون وجوده ضمن إصدار محدد.
من جهة أخرى أقترح إضافة الكلمات التالية الى القاموس، حيث كلما أشتمل القاموس على كلمات أكثر كانت عملية الإشراف على الترجمة أسهل وأسرع.
Page = صفحة
Pages = صفحات
install = تنصيب
Debug = وضع تصحيح الأخطاء
screenshot = لقطة شاشة
feedback = التغذية الراجعة
slug = الإسم اللطيف
FAQ = الأسئلة المتكررة
bulk action =إجراء متعدد
ID = معرّف
style = نمط
meta box = صندوق المعلومات الإضافيةوشكرًا لجهودكم..
- تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 8 سنوات، 8 أشهر بواسطة Radwan Hallak.
المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: إقتراحات حول رئيسية موقع ووردبريس العربيةشكرا لك، النتيجة رائعة سلمت يداك
المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: إقتراحات حول رئيسية موقع ووردبريس العربيةسيد نشوان، هل يمكنني المساعدة إن لم يكن لديك الوقت؟
- تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 8 سنوات، 9 أشهر بواسطة Radwan Hallak.
- تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 8 سنوات، 9 أشهر بواسطة Radwan Hallak.
المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: إقتراحات حول رئيسية موقع ووردبريس العربيةسأرى ما يمكن القيام به بخصوص هذه النقطة على الرغم بأني أرى المظهر الحالي جيد بما فيه الكفاية.
هنا ستجد النص التعريفي لووردبريس المغرب، يمكنك ملاحظة جمالية أن يكون النص مساوِ لإرتفاع الصورة والخط الموحد.
ومن الممكن تلخيص الخطوات المكتوبة بشكل أكبر
القيام بذلك سيكون زينة العقل 🙂
المنتدى: الترجمة العربية
ردًا على: بداية انطلاق منتديات ووردبريس العربيةاللهم آمين، نشكر لك هذه الكلمات الطيبة، وقدرنا الله وإياكم على دعم هذا المجتمع
كما نبارك هذه الخطوة لجميع الأخوة