ردود العضو

مشاهدة 15 رد - 1 حتى 15 (من مجموع 24)
  • أهلًا بك اخي الكريم
    المعذرة على التأخير

    اريد معرفة كيفية بث راديو مباشر من موقعي وشكرا

    قم باستخدام هذه الإضافة Shoutcast Icecast HTML5 Radio Player

    أهلًا أخ مصعب..

    حاولت استيراد الترجمة لكن جاء الملف فارغاً ربما لأنه لم يتم اعتمادها

    بالفعل، لم أقم بتجربة التصدير للترجمات المقترحة من قبل.

    بخصوص التواصل مع صاحب القالب اعتقد أن اعتماد الترجمة في الموقع الرسمي أولاً يشجعه على إضافة حزمة اللغة خاصة وأنه من الناطقين بغيرها

    يبدو أنك فهمت كلامي بالخطأ، ما عنيته أنك بالتواصل مع صاحب القالب وعرض نيتك في الترجمة، يستطيع صاحب القالب أن يتقدم بطلب إعطاء الصلاحيات لحسابك من مديري اللغات المحلية.

    انتهيت للتو من ترجمة قالب HitMag على الرابط

    عمل رائع، شكرًا لك.

    من أخاطب لتتم اعتماد الترجمة ؟

    يجب التواصل مع مشرف الترجمة العام @alex-ye للموافقة على مقترحات الترجمة، يمكنك نشر طلبك من خلال مجموعة ووردبريس العربية على الفيس بوك، أيضًا يمكنك طلب صلاحيات الموافقة على الترجمة من خلال التواصل مع صاحب القالب، عن طريق منتدى الدعم الخاص به في صفحة القالب.

    وهل يمكنني تحميل ترجمتي التي قمت بها في الموقع مباشرة على ملف pot ؟

    بالطبع صديقي, من خلال الدخول إلى قسم إدخال الترجمات، ستجد في نهايتها نموذج لتصدير الترجمات، يمكنك تحديد نوع الملفات (إفراضيًا po & pot) والضغط على زر export.

    وهل يمكن الاطلاع على ترجمتي وتعريفي بأخطائي لأن لدي قائمة من القوالب أريد المواصلة في ترجمتها

    قمت بالاطلاع على الترجمة سريعًا، وهي جيدة جدًا،أدعوك إلى الإطلاع على هذا الموضوع لمعرفة المصطلحات المعتمدة في الترجمة، أيضًا وجدت أنك تعدل الترجمة لكل جملة أكثر من مرة لتصحيحها أو لوضع علامات الترقيم، حاول التريث أكثر قبل تقديم الترجمة؛ لتسهل على المشرفين عملية التدقيق.

    بالتوفيق أخي الكريم…

    يجب عليك تعديل ملف .htaccess
    إتبع المقالة التالية لتتعرف على آلية تغيير بنية المقالات من خلال تعديل هذا الملف
    http://www.wpbeginner.com/wp-tutorials/how-to-fix-wordpress-posts-returning-404-error/

    أيضًا هناك إستخدامات آخرى لملف .htaccess من الجميل الإطلاع عليها من هنا:
    http://www.wpbeginner.com/wp-tutorials/9-most-useful-htaccess-tricks-for-wordpress/

    هل تظهر المشكلة في المقالات الجديدة المنشئة بعد تغيير بنية الروابط؟

    قم بمحاولة إنشاء مقالات جديدة بعد تغيير بنية الروابط وأخبرني ما إذا كانت تعمل

    كاتب الموضوع Radwan Hallak

    (@rdwan-hlak)

    أهلًا أخ نشوان، مرحبًا بك..

    هذا المجتمع يطرح فيه كافة المتطوعين والمهتمين بالووردبريس العربي أرائهم ومقترحاتهم، وليس فقط للمشرفين

    صحيح، ولكن منذ أن فتحت هذا النقاش تحديدًا في صفحة المترجمين كان الموضوع موجهًا لمشرفي مجتمع ووردبريس العربي.

    ولا يوجد واجب إلزامي عليهم بالرد على كافة الموضوعات والمقترحات، عمل الجميع هنا تطوعي

    أتفهم ذلك جيدًا أخ نشوان، ولكن 7 ايام من الإنتظار أمر محبط للغاية وخاصةً لموضوع قيد المتابعة مسبقًا.

    أرجو منك انتقاء كلماتك بعناية، أحيانًا يصبح من الصعب جدًا سحبها.

    أظن أنك تقصد الكلمات التي وصفتها تجاه منتدى عرب ووردبريس، صحيح؟ من المؤسف أننا لم نتفق بعد على هذه النقطة رغم وضوحها، وبالفعل كلماتي هذه جاءت نتيجة إنتقائي للكلمات بشكل فائق للعناية، علمًا بأنه لم يكن في كلامي أي تجرح أو إهانة لأي شخص أو جهة، بل وصفت وعبّرت عن التغيير الذي آل إليه المنتدى في آخر أيامه، والذي تجلى بعدة أفعال لسنا بصدد ذكرها هنا لخروجها عن الموضوع.

    هل من الممكن توضيح كيف قمت بقياس هذه النتائج؟

    نعم، ماعنيته أنه وبترجمة مستودعي دليل الإضافات والقوالب على منصة glotpress تمكنا من توفير القليل من المعلومات التي يقدمها الدليل حول الإضافات والقوالب باللغة العربية، كالإصدار، المؤلف، آخر تحديث، التقييم، المراجعة، التي لا تقدم الكثير من الفاعلية لهذين الدليلين (موضوع هذا النقاش).

    على الرغم من أن عدد كبير من المستخدمين يفضلون الدليل الإنجليزي للقوالب والإضافات.

    ولهذا نحن بصدد العمل على هذه الاستراتيجية.

    هل ترجمة ملف الـ README لاكثر من 30 ألف إضافة (أو حتى المشهورة منها)، أمر بغاية الأهمية أكثر من ترجمة الإضافة نفسها؟

    بالنسبة للشطر الأول: ما عنيته هو ترجمة الوصف القصير للإضافة والقالب، وليس لكامل ملف (إقرأني).
    أما الشطر الثاني فالقيمة العملية لترجمة الإضافة بالنسبة للمستخدم أهم من ترجمة الوصف بكثير ولا مجال للمقارنة بينهما، ولكن وبما أن الإضافات تأخذ وقتًا وجهدًا كبيرًا في الترجمة، أرى من المهم جدًا أن نتيح للمستخدم العربي فرصة إختيار الوظيفة المطلوبة لموقعه (مبدئيًا) من خلال الوصف القصير، ولاسيما أن ترجمة أوصاف الإضافات والقوالب يتم بسرعة جيدة، وبهذا نكون قد قدمنا الفائدة الرئيسية للدليل وإن كان على النطاق الضيق.
    أيضًا ستفيد ترجمة أوصاف الإضافات والقوالب في عملية البحث والاختيار فيما بينهم، أو أخذ فكرة سريعة عن المواد الموجودة في رئيسية الدليلين.

    وماذا عن مترجمي الإضافات والتعارضات المحتملة؟

    لم أتمكن من فهم هذه النقطة.

    آمل أني قد غطيت كافة استفساراتك أخ نشوان، والمعذرة على الإطالة.
    شكرًا جزيلًا لك.

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 6 سنوات، 7 أشهر بواسطة Radwan Hallak.
    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 6 سنوات، 7 أشهر بواسطة Radwan Hallak.
    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 6 سنوات، 7 أشهر بواسطة Radwan Hallak.
    كاتب الموضوع Radwan Hallak

    (@rdwan-hlak)

    هذا الموضوع جدير في تبيان مدى الخذلان الذي أشعر به من قبل المشرفين

    كم هو بغيض أن تشعر بأنك مكبل الأيدي. شكرًا لكم

    وعليكم السلام، المعذرة على التاخير

    انا مستخدم جديد وماهي طريقة الترجمة ؟

    أهلًا وسهلًا بك، هناك طريقتين للترجمة على ووردبريس الأولى عن طريق منصة الترجمة glotpress على الموقع الرسمي translate.wordpress.org والتي تتيح العمل الجماعي والمشترك بين المتطوعين حيث الترجمات سيتم تقديمها لمبرمج الإضافة أو المشروع لإضافتها له في الإصدارات القادمة منه. الطريقة الثانية هي بتحميل ملف .po الذي يتواجد مع كل إضافة وترجمته من خلال برنامج poedie ومن ثم تصديرها إلى منصة الترجمة ما إذا كنت ترغب بمشاركتها مع المجتمع.

    هل احتاج لصلاحيات للموافقة ؟ أو فقط اكتب اقتراحات !!

    الموافقة على الترجمات هي من وظيفة مشرفي ومحرري الترجمات وهي صلاحية يحصل عليها الشخص المؤهل لذلك والذي يكون ملمًا لقواعد وشروط ومصطحات الترجمة المعتمدة في مجتمع ووردبريس، كمتطوع مبتدأ ستقوم بطرح الإقتراحات فحسب لتدع عملية المصادقة والتنقيح لذوي الخبرة من مشرفي ومحرري اللغة.

    والى اي عدد يمكن كتابة اقتراحات ثم يوافق عليها ؟

    يمكنك إقتراح عدد غير متناهي من الاقتراحات، ولا يوجد حد معين تصل إليه من الاقتراحات حتى يقوم المشرف بالمصادقة عليها، لأن المشرف والمحرر هم بدورهم متطوعون ويعملون بما تسمح لهم ظروفهم وأوقاتهم، ولكن يمكنك طلب المصادقة على الاقتراحات من المشرفين عندما تنتهي من ترجمة كامل المشروع لتقديمه إلى المجتمع.

    وهل اذا تمت الموافقة تظهر الترجمة مع الاضافة او الثيم بالتحديث القادم؟

    هذا الأمر يعتمد على مبرمج الإضافة وهو وحده من يقرر متى وكيف يتم تضمين الترجمة الجديدة في الإضافة وفي أي إصدار.

    أو احتاج تثبيت اضافة لتفعيل الترجمة؟

    لست بحاجة إلى تثبيت إضافة لتفعيل الترجمات، إن لم تتوفر الترجمة على الإضافة من قبل المبرمج أو حتى لم تتم الموافقة عليها من قبل مشرف الترجمة يمكنك تصدير الترجمات إلى ملف .po ونقلها إلى مجلد اللغة الموجود في مجلد الإضافة أو القالب.

    المعذرة على التأخير

    هذه ليست مشكلة وإنما القالب الذي اخترته لا يدعم هذه الميزة.

    كاتب الموضوع Radwan Hallak

    (@rdwan-hlak)

    مقترح 1: أن يتم إنشاء حساب جديد على منصة الترجمة لإستخدام البوت عليه بإسم (wp_translate_bot) وهذا الحساب يتم تشغيله من قبل إدارة ووردبريس العربية، يأخذ الصلاحيات اللازمة والمناسبة للعمل على المنصة.

    مقترح 2: يتم إنشاء قاعدة بيانات البوت والعمل عليها من خلال منصة google document.

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 6 سنوات، 11 شهر بواسطة Radwan Hallak.
    كاتب الموضوع Radwan Hallak

    (@rdwan-hlak)

    أشكر الأخوة الأفاضل على جميع ما ورد منها:

    من المفترض عدم ترجمة عبارات كبيرة جدًا ومن الأفضل يتمّ ترجمة العبارات القصيرة والتي تحتوي على الأقل كلمة أو ثلاث كلمات كحد أقصى حتى يكون هناك ثبات في الترجمة وتكون دقيقة جدًا ..

    عين الصواب، ما يهمنا هو اختصار الجهد الزائد في الترجمات القصيرة المتكررة والشائعة بين المشاريع، ولكن لا أرى مانع من ترجمة الجمل الروتينية أيضاً للإضافات حتى لو تعدت ال 4 كلمات كرسائل الخطأ ورسائل تنفيذ العمليات على سبيل التمثيل لا الحصر.

    آمل منك أن تُرينا فيديو أو صور متحركة لأداء البوت على اللغة التي قمت بالاختبار عليها قد تأتي ببالنا أفكار لتحسينه ونعتمد عليه مستقبلاً.
    كما قال الأخ محمد زودنا بشرح أو نسخة من البرنامج للتجريب

    هنا رابط فيديو على اليوتيوب وضحت فيه آلية عمل البوت، أتمنى أن ينال إعجابكم والمعذرة عن جودة الصوت
    https://www.youtube.com/watch?v=jY-UTchtJQU&t

    أنا أستخدم برنامج poedit وفيه هذه الميزة حيث يتوفر على قاعدة بيانات للكلمات والجمل والفقرات التي ترجمت سابقا باللغة العربية ولغات أخرى لمختلف الإضافات والقوالب في مستودع ووردبريس ويعرضها لك كمقترحات لتختار من بينها

    جميل لا بد من الإطلاع عليها، ولكن مع هذا البوت لا نفقد روح الفريق الواحد، وتبقى كل الترجمات على مرآى الجميع.
    شكراً لكم

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 6 سنوات، 11 شهر بواسطة Radwan Hallak.

    تحتاج إلى تنصيب إضافة متخصصة بالـ seo كي تتحكم بكيفية ظهور موقعك في محركات البحث
    كما يمكنك الإطلاع على إعدادات الموقع من لوحة التحكم الخاصة بووردبريس للتأكد من أن كل شيء على مايرام.
    المعذرة للتأخير

    ووردبريس تدعم نشر المقالات بجميع اللغات وبجميع الأبجديات
    نريد معلومات أكثر للتوضيح من فضلك

    المعذرة على التأخير
    ولكن الموقع غير متوفر

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 6 سنوات، 11 شهر بواسطة Radwan Hallak.

    يمكنك طرح مشكلتك هنا وسيعمل أنا والأخوة الكرام على حلها إن شاء الله
    على الرحب والسعة

مشاهدة 15 رد - 1 حتى 15 (من مجموع 24)