ردود العضو

مشاهدة 2 ردود - 1 حتى 2 (من مجموع 2)
  • قرأت المناقشة المذكورة اعلاه .. ولي تعقيب:

    1- كلمة “ودجة” او ودجت مصطلح غريب فهو ليس اكتشاف كالتلفزيون مثلا لادخاله للغة العربية ولا ارى ان المستخدم العادي سيرتاح له او يفهمه .. وهدف اللغة هي ان تنقل معاني مفهومة
    2- “عناصر الواجهة” ترجمة غير مفهومة .. فان كانت الودجات عناصر واجهة بالفعل فهي ليست العناصر الوحيدة فموضع المقال عنصر .. عنوان المقال عنصر .. وكل ما يظهر بالواجهة هو بالضرورة عنصر للواجهة .. مما يتسبب في حيرة المستخدم وعدم وصول المعنى
    3- “تطبيق مصغر” .. لم تستخدم من قبل بالفعل .. ولكني استخدمتها في ترجمة بعض الواجهات لبعض العملاء ولاقت مستوى فهم معقول منهم .. حيث انني اعتمدت ترجمة الوظيفة بدلا من العبارة او الموضع او المكان .. حيث انه موضع وضع تطبيقات مصغرة تقوم بوظائف صغيرة كتسجيل الدخول او عرض التاريخ او موجز للأخبار او اعلان .. الخ
    4- ومن المقترحات ايضا الجيدة اقتراح “مربعات مرنة” حيث انها اوضحت الوظيفة بشكل دقيق ايضا مما سيسهل للمستخدم استيعاب وهضم المصطلح سريعا

    اتمنى لكم التوفيق

    ربما لو غيرنا كلمة ودجت بـ ” تطبيق مصغر” كأن ايسر على المستخدمين في فهم طبيعته ..

    وكذلك ..

    feedback = التغذية الراجعة (غير مفهومة)
    FAQ = الأسئلة المتكررة ( الأسئلة الشائعة “للمواضع القصيرة”) , (الاسئلة الأكثر شيوعاً “للعناوين الكبيرة” )
    bulk action = “إجراء بالجملة”

مشاهدة 2 ردود - 1 حتى 2 (من مجموع 2)