الدعم » الترجمة العربية » قاموس مصطلحات ترجمة مشاريع الووردبريس

  • السﻻم عليكم ورحمة الله،،،

    لضمان جودة الترجمات وسهولة الوصول، أنشئت دليلاً لمصطلحات ترجمة مشاريع الووردبريس هنا، إنه نسخة مُعدلة من دليل المصطلحات السابق، أرجوا من الجميع متابعة الدليل الجديد عند المساهمة معنا في الترجمة والمراجعة، وأطلب من مترجمي المشاريع الفرعية إنشاء دليل ترجمة لكل مشروع هم مسؤولين عنه ومواكبة التغييرات.

    لأي أسئلة، أو استفسارات يمكنكم كتابتها هنا.

مشاهدة 6 ردود - 1 حتى 6 (من مجموع 6)
  • رائع سيد نشوان …

    من المدهش حقًا إمكانية عمل Glossary لكل مشروع ترجمة على منصة GlotPress ذاتها، المهم فعلاً وجود قاموس مصصلحات في كل مشروع بإعتبار بأن كل مشروع يرتكز على معانِ معينة ومحددة يجب الإتفاق عليها وتوحيدها بين المساهمين.

    مع هذا فإني لاحظت بأن هذا الدليل تابع لمشروع ترجمة ووردبريس 4.6 وهنا لدي إستفسار، هل يمكننا إنشاء قاموس على مستوى اللغة لا يندرج أسفل مشروع معين؟ ، أو حتى على مستوى القسم (مثلاً: wordpress) دون وجوده ضمن إصدار محدد.

    من جهة أخرى أقترح إضافة الكلمات التالية الى القاموس، حيث كلما أشتمل القاموس على كلمات أكثر كانت عملية الإشراف على الترجمة أسهل وأسرع.

    Page = صفحة
    Pages = صفحات
    install = تنصيب
    Debug = وضع تصحيح الأخطاء
    screenshot = لقطة شاشة
    feedback = التغذية الراجعة
    slug = الإسم اللطيف
    FAQ = الأسئلة المتكررة
    bulk action =إجراء متعدد
    ID = معرّف
    style = نمط
    meta box = صندوق المعلومات الإضافية

    وشكرًا لجهودكم..

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 7 سنوات، 7 أشهر بواسطة Radwan Hallak.

    ربما لو غيرنا كلمة ودجت بـ ” تطبيق مصغر” كأن ايسر على المستخدمين في فهم طبيعته ..

    وكذلك ..

    feedback = التغذية الراجعة (غير مفهومة)
    FAQ = الأسئلة المتكررة ( الأسئلة الشائعة “للمواضع القصيرة”) , (الاسئلة الأكثر شيوعاً “للعناوين الكبيرة” )
    bulk action = “إجراء بالجملة”

    ربما لو غيرنا كلمة ودجت بـ ” تطبيق مصغر” كأن ايسر على المستخدمين في فهم طبيعته ..

    لقد قمت بفتح نقاش مسبق مع الأخوة بإقتراح تغيير ترجمة widget من مربع جانبي إلى ترجمة أخرى، وددت لو أنه قد تم إعتماد مصطلح (عنصر واجهة) كونه يصف الوظيفة بدقة، إلا أن الإدارة رأت بأن إستخدام المصطلح ودجيت أفضل، يمكنك رؤية موضوع النقاش من هنا، بالنسبة لإقتراحك (تطبيق صغير) لا أجده مناسب البتة 🙂 لم يسبق وأن ذكر أحدهم الودجيت بتطبيق صغير في أي من المنصات البرمجية.

    bulk action = “إجراء بالجملة”

    أوافقك هذا الإقتراح، أجده أوضح من (إجراء متعدد)

    دعني أستهل الفرصة لأشكرك على إضافتك الرائعة على مستودع ووردبريس الخاصة بالأشكال العربية والإسلامية، نتمنى لكم النجاح والتوفيق

    أرجو تغيير إسم “ودجت” إلى “مربع جانبي” في النسخ القدمة
    شكرا لكم 🙂

    تم حسم ترجمة (widget) إلى (ويدجيت)، يمكنك رؤية النقاش هذا للإستزادة

    قرأت المناقشة المذكورة اعلاه .. ولي تعقيب:

    1- كلمة “ودجة” او ودجت مصطلح غريب فهو ليس اكتشاف كالتلفزيون مثلا لادخاله للغة العربية ولا ارى ان المستخدم العادي سيرتاح له او يفهمه .. وهدف اللغة هي ان تنقل معاني مفهومة
    2- “عناصر الواجهة” ترجمة غير مفهومة .. فان كانت الودجات عناصر واجهة بالفعل فهي ليست العناصر الوحيدة فموضع المقال عنصر .. عنوان المقال عنصر .. وكل ما يظهر بالواجهة هو بالضرورة عنصر للواجهة .. مما يتسبب في حيرة المستخدم وعدم وصول المعنى
    3- “تطبيق مصغر” .. لم تستخدم من قبل بالفعل .. ولكني استخدمتها في ترجمة بعض الواجهات لبعض العملاء ولاقت مستوى فهم معقول منهم .. حيث انني اعتمدت ترجمة الوظيفة بدلا من العبارة او الموضع او المكان .. حيث انه موضع وضع تطبيقات مصغرة تقوم بوظائف صغيرة كتسجيل الدخول او عرض التاريخ او موجز للأخبار او اعلان .. الخ
    4- ومن المقترحات ايضا الجيدة اقتراح “مربعات مرنة” حيث انها اوضحت الوظيفة بشكل دقيق ايضا مما سيسهل للمستخدم استيعاب وهضم المصطلح سريعا

    اتمنى لكم التوفيق

مشاهدة 6 ردود - 1 حتى 6 (من مجموع 6)
  • الموضوع ‘قاموس مصطلحات ترجمة مشاريع الووردبريس’ مغلق أمام التعليقات الجديدة.