الدعم » الترجمة العربية » مترجم جديد واحتاج توجيه منكم

  • السلام عليكم ,
    انا مستخدم جديد وماهي طريقة الترجمة ؟
    هل احتاج لصلاحيات للموافقة ؟ أو فقط اكتب اقتراحات !!
    والى اي عدد يمكن كتابة اقتراحات ثم يوافق عليها ؟
    وهل اذا تمت الموافقة تظهر الترجمة مع الاضافة او الثيم بالتحديث القادم؟
    أو احتاج تثبيت اضافة لتفعيل الترجمة؟
    وشكرا جزيلا لكل من ساهم بمعلومة.

    • هذا الموضوع تم تعديله في قبل 6 سنوات، 7 أشهر بواسطة hypotrans.
    • هذا الموضوع تم تعديله في قبل 5 سنوات، 10 أشهر بواسطة Nashwan D.
مشاهدة 5 ردود - 1 حتى 5 (من مجموع 5)
  • وعليكم السلام، المعذرة على التاخير

    انا مستخدم جديد وماهي طريقة الترجمة ؟

    أهلًا وسهلًا بك، هناك طريقتين للترجمة على ووردبريس الأولى عن طريق منصة الترجمة glotpress على الموقع الرسمي translate.wordpress.org والتي تتيح العمل الجماعي والمشترك بين المتطوعين حيث الترجمات سيتم تقديمها لمبرمج الإضافة أو المشروع لإضافتها له في الإصدارات القادمة منه. الطريقة الثانية هي بتحميل ملف .po الذي يتواجد مع كل إضافة وترجمته من خلال برنامج poedie ومن ثم تصديرها إلى منصة الترجمة ما إذا كنت ترغب بمشاركتها مع المجتمع.

    هل احتاج لصلاحيات للموافقة ؟ أو فقط اكتب اقتراحات !!

    الموافقة على الترجمات هي من وظيفة مشرفي ومحرري الترجمات وهي صلاحية يحصل عليها الشخص المؤهل لذلك والذي يكون ملمًا لقواعد وشروط ومصطحات الترجمة المعتمدة في مجتمع ووردبريس، كمتطوع مبتدأ ستقوم بطرح الإقتراحات فحسب لتدع عملية المصادقة والتنقيح لذوي الخبرة من مشرفي ومحرري اللغة.

    والى اي عدد يمكن كتابة اقتراحات ثم يوافق عليها ؟

    يمكنك إقتراح عدد غير متناهي من الاقتراحات، ولا يوجد حد معين تصل إليه من الاقتراحات حتى يقوم المشرف بالمصادقة عليها، لأن المشرف والمحرر هم بدورهم متطوعون ويعملون بما تسمح لهم ظروفهم وأوقاتهم، ولكن يمكنك طلب المصادقة على الاقتراحات من المشرفين عندما تنتهي من ترجمة كامل المشروع لتقديمه إلى المجتمع.

    وهل اذا تمت الموافقة تظهر الترجمة مع الاضافة او الثيم بالتحديث القادم؟

    هذا الأمر يعتمد على مبرمج الإضافة وهو وحده من يقرر متى وكيف يتم تضمين الترجمة الجديدة في الإضافة وفي أي إصدار.

    أو احتاج تثبيت اضافة لتفعيل الترجمة؟

    لست بحاجة إلى تثبيت إضافة لتفعيل الترجمات، إن لم تتوفر الترجمة على الإضافة من قبل المبرمج أو حتى لم تتم الموافقة عليها من قبل مشرف الترجمة يمكنك تصدير الترجمات إلى ملف .po ونقلها إلى مجلد اللغة الموجود في مجلد الإضافة أو القالب.

    المعذرة على التأخير

    السلام عليكم ورحمة الله
    انتهيت للتو من ترجمة قالب HitMag على الرابط https://translate.wordpress.org/locale/ar/default/wp-themes/hitmag
    من أخاطب لتتم اعتماد الترجمة ؟
    وهل يمكنني تحميل ترجمتي التي قمت بها في الموقع مباشرة على ملف pot ؟
    وهل يمكن الاطلاع على ترجمتي وتعريفي بأخطائي لأن لدي قائمة من القوالب أريد المواصلة في ترجمتها

    انتهيت للتو من ترجمة قالب HitMag على الرابط

    عمل رائع، شكرًا لك.

    من أخاطب لتتم اعتماد الترجمة ؟

    يجب التواصل مع مشرف الترجمة العام @alex-ye للموافقة على مقترحات الترجمة، يمكنك نشر طلبك من خلال مجموعة ووردبريس العربية على الفيس بوك، أيضًا يمكنك طلب صلاحيات الموافقة على الترجمة من خلال التواصل مع صاحب القالب، عن طريق منتدى الدعم الخاص به في صفحة القالب.

    وهل يمكنني تحميل ترجمتي التي قمت بها في الموقع مباشرة على ملف pot ؟

    بالطبع صديقي, من خلال الدخول إلى قسم إدخال الترجمات، ستجد في نهايتها نموذج لتصدير الترجمات، يمكنك تحديد نوع الملفات (إفراضيًا po & pot) والضغط على زر export.

    وهل يمكن الاطلاع على ترجمتي وتعريفي بأخطائي لأن لدي قائمة من القوالب أريد المواصلة في ترجمتها

    قمت بالاطلاع على الترجمة سريعًا، وهي جيدة جدًا،أدعوك إلى الإطلاع على هذا الموضوع لمعرفة المصطلحات المعتمدة في الترجمة، أيضًا وجدت أنك تعدل الترجمة لكل جملة أكثر من مرة لتصحيحها أو لوضع علامات الترقيم، حاول التريث أكثر قبل تقديم الترجمة؛ لتسهل على المشرفين عملية التدقيق.

    بالتوفيق أخي الكريم…

    شكراً رضوان
    لاحظت أنك الوحيد المتفاعل هنا
    حاولت استيراد الترجمة لكن جاء الملف فارغاً ربما لأنه لم يتم اعتمادها
    أما بالنسبة للتواصل مع نشوان للأسف لم أجد رابط الرسائل الخاصة على المنتديات لكن قمت بمراسلته على الإيميل

    بخصوص التواصل مع صاحب القالب اعتقد أن اعتماد الترجمة في الموقع الرسمي أولاً يشجعه على إضافة حزمة اللغة خاصة وأنه من الناطقين بغيرها

    أهلًا أخ مصعب..

    حاولت استيراد الترجمة لكن جاء الملف فارغاً ربما لأنه لم يتم اعتمادها

    بالفعل، لم أقم بتجربة التصدير للترجمات المقترحة من قبل.

    بخصوص التواصل مع صاحب القالب اعتقد أن اعتماد الترجمة في الموقع الرسمي أولاً يشجعه على إضافة حزمة اللغة خاصة وأنه من الناطقين بغيرها

    يبدو أنك فهمت كلامي بالخطأ، ما عنيته أنك بالتواصل مع صاحب القالب وعرض نيتك في الترجمة، يستطيع صاحب القالب أن يتقدم بطلب إعطاء الصلاحيات لحسابك من مديري اللغات المحلية.

مشاهدة 5 ردود - 1 حتى 5 (من مجموع 5)
  • الموضوع ‘مترجم جديد واحتاج توجيه منكم’ مغلق أمام التعليقات الجديدة.