• حسب رؤيتي، حاليًا يتم ترجمة هذه المصطلحات على النحو الآتي:

    • Formatting: تنسيق
    • Style: أسلوب، تنسيق، نمط
    • Pattern: نمط

    نظرًا لإمكانية ظهور هذه المصطلحات في نفس السياق، قد تحصل حالة إلتباس في المعنى وصعوبة في الترجمة. ماهو الحل الأنسب برأيكم؟

مشاهدة 11 رد - 1 حتى 11 (من مجموع 11)
  • لكي نحل هذه المعضلة، نحتاج إلى تفكيك بعض الأشياء. يجب أن نفرق بين المصطلحات العامة (أي التي لا صلة لها بووردبريس) والمصطلحات الخاصة بووردبريس.

    formatting عامة
    style عامة
    pattern خاصة بووردبريس في سياق مكوّنات غوتنبرغ.

    بشكل عام pattern يمكن ترجمتها نمط. لكن بما أنها خاصة، تستطيع ترجمتها ما تشاء. المهم يصل المفهوم. pattern تعني مكوّن أو مجموعة من المكونات منسق أو منسقين بشكل خاص.

    أما بالنسبة للكلمات العامة، باعتقادي الشخصي، يجب اتباع البقية، نترجمها كما تُرجمت في Google ومايكروسوفت والمواقع والتطبيقات الأخرى. كي نحافظ على اتساق واحد للترجمات عبر التطبيقات، لأنها مصطلحات عامة.

    بالنسبة لـ pattern، لو ترجمنها «توليفة»، بمعنى أنها خليط من عدة عناصر، وفي حالة ووردبريس، فهو خليط من عدة مكونات شكّل توليفة محددة. فهذا لن يضر. ولن يحدث أن تتشابه مع ترجمة لكلمة أخرى في المستقبل.

    أما بالنسبة لبقية المصطلحات، فتبقى كما هو متفق عليه في التطبيقات والمواقع الأخرى. أو حسب الأكثر استخدماً. ولكن قد اتفق معك لو لم تشاء استخدام style بمعنى نمط، لأنه فعلا، كانت ترجمة غير موفقة. مع أنها الأكثر استخدماً. لكنها غير موفقة على الإطلاق.

    بالتركيز على مصطلح Block Patterns، فالمصادر في الووردبريس تُعرفه كالآتي:

    Block Patterns are predefined block layouts, available from the patterns tab of the block inserter. Once inserted into content, the blocks are ready for additional or modified content and configuration.

    Block Patterns are a collection of predefined blocks that you can insert into pages and posts and then customize with your own content. Using a Block Pattern is an easy way to create beautiful layouts that combine different blocks to produce professional designs.

    لربما كان من الأفضل أن يختار مجتمع الووردبريس كلمة أفضل من Patterns، لوصف هذه الميزة، أرى أن هناك عدة لغات ربما اختلفت في طريقة ترجمتها، في اللغة التركية على سبيل المثال تُرجمت إلى Model والعبرية ترجمتها إلى מקבצי בלוקים (حسب الترجمة الآلية تعني Block files). المقصد أن هذا التحدي ربما غير مقتصر على اللغة العربية.

    حسب فهمي لميزة “Block Pattern” والغرض منها، فالـ Block Pattern هي مجموعة مُكونات مُعدة مسبقًا من قبل مصممين وصناع محتوى، يمكن نسخها وإدراجها في المقالات والصفحات، ثم تخصيصها وتغييرها حسب الحاجة. الهدف هو تسريع وتسهيل عملية إنشاء المحتوى على المستخدمين وخلق طريقة جديدة للناس للمشاركة والمُساهمة معاً في صناعة محتوى أكثر وأجمل.

    الترجمة القياسية لكلمة Pattern إلى “نمط” في هذا السياق غير موفقة، فمصطلح “نمط المكوّنات” لا يعطي معنى واضح وسهل، ربما حتى مصطلح “Block Pattern” بالإنجليزية قد لا يكون واضحاً للجميع، وبحسب بحث موجز وجدت صلة للمصطلح الإنجليزي بمجال الأزياء والموضة، ربما للموضوع صلة لإختيار مطوري ووردبريس للاسم؟

    ترجمات مُناسبة لمصطلح Block Pattern ستكون في سياق المعاني التالية:

    • قالب مًكونات
    • نموذج مُكونات
    • تشكيلة مُكونات
    • توليفة مُكونات
    • مزيج مكوّنات
    • نسق مًكونات
    • طقم مكوّنات
    • ..الخ

    كون مصطلحات “قالب” و”نموذج” محجوزة ومُستخدمة في سياقات أخرى، فالترجمات التي أميل لها حاليًا هي “تشكيلة مكوّنات” و”توليفة مكوّنات”. أميل أكثر لكلمة “تشكيلة” كون الكلمة معروفة اكثر ومُعاصرة، ولها استخدامات معروفة في سياق الأشكال، التنسيقات والتصاميم.

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل سنة، 7 أشهر بواسطة Nashwan D.

    لا اتفق معك حول كلمة تشكيلة، فالتشكلية عبارة عن مجموعة، ولا تكوّن بالضرورة وحدة متماسكة، فنقول تشكيلة كُتب. بحيث يمكنك انتقاء كتاب واحد من التشكيلة. لكن في block pattern، الأمر ليس كذلك، فهي ليست مجموعة لغرض انتقاء المكونات منها. ولكنها مجموعة من المكوّنات مخلوطة وممزوجة وتشكّل كيان واحد، فلذلك توليفة أدق. ولهذا السبب منذ البداية لم أقدم اقتراح «تشكيلة» مع أنه أول ما خطر في بالي.
    وبالأخير، دعونا من هوس الكلمات المعروفة عند الناس. هذه أشياء تقنية، ويجب أن تسمى بشكل دقيق. لن نخرب اللغة من أجل أن تفهم الناس؛ فهي بهذا لن تفهم، بل ستتشتت أكثر. حينما، وعلى سبيل المثال، نترجم كل شيء لكلمات سهلة، كأن نقوم بترجمة display إلى «عرض» و view إلى عرض، وبعد ذلك يأتي معنا مصطلح آخر نفس render فنقوم بترجمته إلى «عرض»، وذلك فقط لأن الناس تعرف كلمة «عرض» ولا تعرف كلمة «تصيير». وبكذا قتلت اللغة العربية، وخلقت منها لغة غير قادرة على أيصال المعاني لأنها غير دقيقة في استعمال الألفاظ. وبهذا تسببت في هجرة الناس إلى لغات أخرى. كما هو الحال عند العرب اليوم.

    نرجو التركيز أن التسبيط في الترجمة، يكون للأفلام والمسلسلات، وليس للكتب الأكاديمية والمنصات التقنية والعلمية. في المجالات العلمية، أنت بحاجة إلى أكبر قدر من الدقة.

    فالتشكلية عبارة عن مجموعة، ولا تكوّن بالضرورة وحدة متماسكة، فنقول تشكيلة كُتب. بحيث يمكنك انتقاء كتاب واحد من التشكيلة. لكن في block pattern، الأمر ليس كذلك، فهي ليست مجموعة لغرض انتقاء المكونات منها. ولكنها مجموعة من المكوّنات مخلوطة وممزوجة وتشكّل كيان واحد

    إن الـ Block Pattern ليست بالضرورة أن تكون شئ مخلوط خلطاً تاماً وتشكل كيان واحد. إنها وسيلة لإنشاء ومشاركة مجموعة من المكوّنات (قد تكون مكوّنات مختلفة) تخدم غرض معين. فهذه مثلاً مجموعة من المكوّنات المختلفة كالترويسة، أقسام، صور وروابط لتشكل قسم تواصل، بعد أن يتم إدراج المجموعة، يمكن للمستخدم التحرير وحذف المكوّنات التي لا يحتاجها. اختيار ترجمة هذا المصطلح يجب أن ياخذ بعين الإعتبار الجوانب التسويقية، فالكلمة واضحة ومعروفة. لذلك جرب البحث في محركات البحث وقارن النتائج.

    الووردبريس عبارة عن مُنتج تم تصميمه للجميع، لفئات مُختلفة من الناس. في أحيان كثيرة حتى الكلمات الإنجليزية المستخدمة في ووردبريس، ليست بالضرورة علمية أو دقيقة، فمن يكتبون العبارات ويسمون الأشياء في نواة ووردبريس او الإضافات ليسو علماء لغة، لذلك الترجمة الحرفية لما هو مُعطى ليس صحيح، فهم القصد والسياق مهم. لو لم تكن كلمة Template محجوزة ومُستخدمة في الوودبريس، ربما لم يكونو ليختارو كلمة Pattern، كلمة Pattern تم اختيارها في الأساس لكون الكلمات الأخرى المعروفة محجوزة، وكان من الضروري تنويع المصطلحات.

    نرجو التركيز أن التسبيط في الترجمة، يكون للأفلام والمسلسلات، وليس للكتب الأكاديمية والمنصات التقنية والعلمية. في المجالات العلمية، أنت بحاجة إلى أكبر قدر من الدقة.

    أتفهم وجهة نظرك، ولكن نحن بالفعل في ووردبريس العربية نُترجم ونختار المصطلحات حتى يفهم جميع الناس المنتج! نريد أن يصل المعنى إلى أكبر قدر ممكن من الناس. ووردبريس ليس منصة أكاديمية، او علمية، هذه الفئات ليست من نستهدفه فقط.

    التوازن بين استخدام المصطلحات الدقيقة والعلمية، والمصطلحات المعروفة عند الناس هو أمر صعب، وإن كان هناك تعارض، فنحن سنختار دوماً كفة الناس والبساطة. هذه هي فلسفتنا، وفلسفة ترجمة مشاريع الووردبريس (راجع فقرة Don’t use slang or audience-specific terms في دليل ترجمة الووردبريس)، سأترجم المقال وأنشره في موقعنا إن كان هذا المبدأ غير واضح ومفهوم للجميع. إن كانت المصطلحات الأكاديمية غريبة على الناس، غير مألوفة وصعبة، فهذه مشكلة يسأل عنها المجتمع الاكاديمي، ونحن لسنا هنا لحل ذلك.

    إن كنت ترى بأن هناك جمهور محدد يريد نسخة عربية بمصطلحات أكاديمية وكلمات معقدة، يمكنك فتح مشروع ترجمة جديد وسمه ما تشاء “ووردبريس العربية (نسخة أكاديمية)”.

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل سنة، 7 أشهر بواسطة Nashwan D.

    يبدو أنك أساءت فهمي، المقصود بكيان واحد، أي ليست مجموعة للانتقاء منها، التشكيلة مجموعة متنوعة عناصرها ليست في وحدة. مثلا عندك كما ذكرت أنت الترويسة، الترويسة مكونة من عدة مكونات، وهي بحد ذاتها كيان واحد. متماسك، ليس الغرض منها انتقاء أشياء منها. بل استخدمها كما هي. لأنها تشكل وحدة متماسكة تعمل معاً. فكلمة تشكيلة تقابلها بالإنجليزي colleciton… وليست مناسبة على الإطلاق.

    ثانيا: ما دخل التسويق بالأمر… يعني أيش الناس راح تبحث عن أي تشكيلة أو كيف. نحن نتكلم عن سياق ووردبريس… هذا المصطلح لمن تضعه أنت البقية مضطرين يستخدمنه. كلامك خارج عن المنطق تمام.

    ووردبريس تطبيق إدارة محتوى، وهذه التطبيقات لها تعقيداتها. ولها إضافات معقدة ومختصة، وفي الكثير من الأحيان. يستخدم فيها مصطلحات حاسوبية بشكل مكثف، والحاسوب علم. فلا تقلبوا الدنيا، أفلام ومسلسلات وترفيه.

    برأيي، النهج التبسيطي الذي تتخذونه، يبسط الأشياء حتى الميوعة. ويمحق اللغة محق، بحيث لا يراعي مناسبة معنى الكلمة للمفهوم. ولكن بساطتها ومدى معرفة الناس بها. وهذا النهج -بغض النظر عن اقتراحك لكلمة «تشكيلة»-لا يناسبني البتة، وخارج عن قيمي ومبادئي. فأنا أرى أنه نهج شديد الخطورة ومدمر للغة وبسبب هذا النهج التبسيطي المقيت، اليوم يدرس العرب باللغة الانجليزية والفرنسية، التي هي بعيدة عن التبسيط الذي يفرضه العرب على لغتهم، حيث بسّطوا لغتهم حتى التفاهة ومن ثم ذهبوا للدراسة والعمل وممارسة الحياة اليومية باللغات الأجنبية، بحجة أن اللغة العربية ضعيفة وغير قادرة أكاديميًا وليس فيها من ثراء المصطلحات ما يكفي.

    وبما أن مساهمتي في ووردبريس، كانت من أجل خدمة اللغة العربية. فلا يسعني سوى الانسحاب. فأنا لست هنا لأمحقها بل لأثريها!

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل سنة، 7 أشهر بواسطة Shadi G شادي جـ.

    عدة نقاط:

    • أولاً أقدر كثيراً المقترحات التي تقدمها، ليس من الضرورة أن يتم اعتماد كافة المقترحات المقدمة، نحن نتناقش وكل منا يرى الموضوع من زوايا مختلفة. نحن هنا في “ووردبريس العربية” لدينا أولوية جعل المُنتج سهل الفهم والاستخدام. في حالة كان هناك كلمات يصعب علينا ترجمتها بشكل بسيط، وسهل، فإن لا مجال لنا سوى اختيار كلمات اكاديمية أو أخذ المصطلح الإنجليزي. ووردبريس هي منصة نشر، مشروع مفتوح مصدر، مشروع تجاري، منتج، إذا كان صعب الفهم والاستخدام فإقبال الناس والمستخدمين يقل.
    • الأفكار والمقترحات الأكاديمية جميلة، وتثري تفكيرنا، ومهم نسمعها، ولكن احيان نحتاج الأفكار الابداعية، البسيطة، الكلمات التي تستخدمها في حياتك اليومية مع أصدقائك وزملائك.
    • الـ Block Pattern هي مجموعة مكونات مُعدة مسبقًا قابلة للمشاركة، راجع تعريفات الووردبريس، ليس الشرط أن تُستخدم Block Pattern كما هي، بعد أن يتم إدراج الـ Block Pattern من الممكن تغيير، حذف، إضافة المكونات. لذلك الكلمات التي توحي بأن الـ Block Pattern هو شئ متماسك وصعب فصله وتفكيكه، هي كلمات غير مناسبة لوصف الهدف وفكرة الميزة.
    • الـ Block Pattern ليس مصطلح علمي أو أكاديمي، هذه ميزة في مُنتج، التسمية يجب أن تراعي الجمهور، سهلة التبادل ومعبرة. هذه الميزة مُهمة لووردبريس، لذلك تم وضعها في الموقع الرئيسي بعد القوالب مباشرة. مصطلحات من هذا النوع يجب أن تترجم بشكل مناسب لكونها إحدى الميزات التي تستخدم في تسويق ووردبريس وإظهار قدرات المنصة.
    • مصطلح “توليفة” هو اجتهاد جميل، وله علاقة بالموضوع، ولكني أرى بأنه قليل الاستخدام، غير معروف لفئة كبيرة من الناس، وله معاني أقرب لكلمات مثل “خلطة”. مازال المقترح غير مرفوض تماماً، ولكني لا أميل له الآن.

    لم أقدم اقتراح «تشكيلة» مع أنه أول ما خطر في بالي.

    أحيان الأشياء التي تخطر على البال أولاً هي الأنسب، دام ما تعبت كثير وغصت في القواميس حتى توصل لهذه الكلمة، فهذا مؤشر جميل ان كلمة “تشكيلة” مناسبة، ومؤهلة.

    على شاكلة توليفة، هي تركيبة ومركب. لماذا لا تختار «مركب»؟

    مركب لغوياً تعني:
    مكوّن مِن أجزاء عديدة اندمجت أو وامتزجت بعضها ببعض

    توليفة:
    مَخْلوط من مواد مُختلفة بنِسَب مُعيّنة

    على شاكلة توليفة، هي تركيبة ومركب. لماذا لا تختار «مركب»؟

    جميل، ممكن أيضًا. إن كانت لديك مزيد من الإقتراحات فضلاً شاركها معنا.

    حتى الآن سنبقي على الترجمة الحالية “نمط” لـ Pattern، إلى حين إتخاذ قرار.

    هذه بعض المعلومات الإضافية حول سياق الـ Block Patterns، للأرشفة وايضًا لمزيد من المعرفة لأي شخص يحب أن يقدم مقترحاته.

    المصطلح واستخدامه الاصطلاحي ليس مقتصر فقط على ووردبريس، بعد بعض البحث وجدت أن المصطلح مستخدم أيضًا في أنظمة التصميم الأخرى كـ Vue Design System، وهذا هو تعريفهم:

    Patterns are UI Patterns that fall on the more complex side of the spectrum. So for example things like a date picker, a data table, or a visualization. Patterns utilize both elements and tokens. If you wonder whether something should be called an element or a pattern, ask yourself this question: “Can this be broken down into smaller pieces?” If the answer is yes, it should most likely be a pattern in Vue Design System.

    إجمالاً يبدو أن هناك بعض النقد حول استخدام مصطلح Pattern في سياق الووردبريس، نظرة على التعليقات في هذا المقال توضح مثال على ذلك. يُعرف هذا المقال الـ Patterns كالتالي:

    Patterns are curated collections of blocks, often organized around a specific section or purpose. They make up common patterns across the web.

    وعند السؤال عن ماهية الفرق بين الـ Pattern و الـ Block Group، كان رد أحد أعضاء فريق التصميم كالتالي:

    The way I interpret it: block groups are an arbitrary container. Like the post explains, patterns are “curated collections of blocks”, and I’d imagine they are more sharable and installable

    بمعنى أن الـ Block Pattern هي مجموعة مُنسقة من المكوِّنات، مجموعة مُتجانسة وذات هدف محدد.

    هناك أيضًا ميزة أخرى في ووردبريس ذات صلة بالموضوع، وهي Reusable Block، والذي يُعرف كالتالي:

    The Reusable Block allows you to save a block or group of blocks which you can later use in any post or page on your site. If you are often adding the same content to the same block or group of blocks, using the Reusable Block will save you time and effort

    بحيث أن الـ Reusable Block يمكن أن يكون مجموعة من المكوِّنات أيضًا التي تخدم هدف محدد. ويبدو ان بعض الفروقات الرئيسية بينها وبين الـ Pattern، هو أن عند تحديث الـ Reusable Block سيتم تحديث محتوى المكوّن في كافة الصفحات التي تستخدمه. كما أن مشاركة الـ Pattern أسهل مع المستخدمين حول العالم. هذا أيضًا موضح هنا:

    For content that you want updated later on, do not use patterns and instead rely on reusable blocks or template parts. Patterns cannot be updated after you insert one into your site. For context, you can think of Patterns as more like sample/example/starter content. While Patterns exposed in the Inserter might evolve over time, those changes won’t be automatically applied to any current usage of the pattern. Once inserted, patterns become completely detached from the original pattern unlike Reusable block or Template Part block.

    حتى الآن سنبقي على الترجمة الحالية “نمط” لـ Pattern، إلى حين إتخاذ قرار.

    بناء على ذلك، هل بإمكاننا تجنب استخدام كلمة “نمط” كترجمة لـ Style؟ في نواة الووردبريس، تستخدم الكلمة غالبًا بمعنى أسلوب، تصميم، أو مجموعة من الإعدادات للتحكم في مظهر وتناسق الموقع او جزء معين فيه.

    غالبًا لم تُستخدم كلمة Style مع Formatting في نفس السياق، ولذلك أجزنا استخدام كلمات “تنسيق” في الحالتين لتقارب المعنى الذي يصفه اللفظين.

    من الممكن حاليًا الإبقاء على استخدام كلمة “تنسيق” او “تنسيقات” كترجمات مقبولة لـ Style في النواة، إذا كان هناك مقترحات بديلة، فنحن نرحب بها.

مشاهدة 11 رد - 1 حتى 11 (من مجموع 11)
  • الموضوع ‘حول ترجمات Pattern, Style, Formatting’ مغلق أمام التعليقات الجديدة.