الدعم « ووردبريس العربية « ترجمة مصطلح Block في مشروع Gutenberg

  • ظهر تساؤل مؤخرًا حول الترجمة العربية الصحيحة لمصطلح Block في مشروع Gutenberg وتباينت الآراء حولها. هذا الموضوع هو لنقاس وتوثيق المقترحات، ومن ثم الاتفاق على الكلمة المناسبة.

مشاهدة 6 ردود - 1 حتى 6 (من مجموع 6)
  • بدايةً، يستحسن أن يطلع على الجميع، على تعريف معنى Block في سياق مشروع Gutenberg، هذه بعض الروابط المفيدة.

    Blocks Documentation in Github

    What Are Little Blocks Made Of?

    I’m with Bilal Hassan about the block name, as a technical word is more sweatable for the concept. since Gutenberg is based on blocks, so keeping the same name in Arabic is more sweetable for the topic, as other options may be confusing for programmers and users. Keep in mind that television and other English words are adapted into Arabic since there are no specific words that can be translated correctly for the modern language.

    الترجمة العربية، لا يتوجب أن تكون حرفية، نحن نعطي أولوية أكبر لإيصال معنى واضح وسهل الفهم لغالبية المستخدمين، هذا هو الأساس الذي تمضي فيه ووردبريس. “البساطة”.

    في هذا السياق، عديد من إضافات الـ Page Builders في المستودع، والتي يستخدمها ملايين أو مئات الآلاف من المواقع، تستخدم مصطلح Section، يقابله في اللغة العربية كلمة “قسم” وهو معنى مفهوم وواضح للمستخدمين.

    الترجمة الصوتية لا نحبذها إلا في حال عدم توافر مقابل عربي، أو كانت المصطلحات الأساسية عبارة عن أسماء. توجد بعض الكلمات العربية التي استخدمنا الترجمة الصوتية فيها ولكني لا أرى ذلك مناسبًا في هذا السياق بسبب توافر كلمات عربية عدة ومعبرة.

    في مقال Joen Asmussen حول الـ Blocks، تم تعريفها بأنها عبارة عن Sections وهذا يؤكد مدى صحة استخدام كلمة “قسم” كترجمة عربية مناسبة.

    لا أرى بأن استخدام كلمة “قسم” سيخلق أي نوع من الالتباس كما في رد Fadi Nicolas Zahhar، فمن الطبيعي أن يكون هناك اختلاف بين الكلمات العربية والإنجليزية، كمقالة، يقابلها post وصفحة يقابلها page ونحو ذلك.

    مشرف Nabil Moqbel

    (@nabilmoqbel)

    مبدأياً كلمة “قسم” أشمل ومفهومة للجميع
    أتفق (+1)

    عندما اقرا كلمة block بالإنجليزي, يخيل الِي مكعبات الليجو التي تستعمل لبناء الاشكال المختلفة. كلمات “عنصر” و”قسم” برأيي اقرب إلى معنى “element” و”section”. وإذا استخدمنا احداهما لكلمة “block” سيحصل سوء تفاهم للمعنى.

    هل توجد كلمة عربية مناسبة للتعبير عن مكون يستخدم لبناء مقال “post” كامل؟

    الأمر يعتمد بشكل كبير على السياق، في حال كنا نتكلم على كلمة Block في عملية بناء مبنى، فالشائع ترجمتها كـ “كتلة” أو “قطعة”. في سياق الخرائط والمناطق، قد تكون ترجمتها “منطقة” أو “حي سكني”.

    في حالة مشروع Gutenberg فأقرب معنى لها هو كلمة Section أي “قسم”، ولا يوجد استخدام مباشر لكلمة Section في سياق مشروع Gutenberg مما ينفي أي التباس في الفترة الحالية. من الممكن أيضًا استخدام كلمة “قطعة” وجمعها “قطع”.

مشاهدة 6 ردود - 1 حتى 6 (من مجموع 6)