الدعم « ووردبريس العربية « [مقترح] إستراتيجية ترجمة دليل الإضافات والقوالب

  • لطالما كانت لإضافات وقوالب ووردبريس العامل الأكبر من إنتشار هذا السكريبت، وجلب المزيد من المستخدمين وصناع المحتوى، حيث تأتي لتكمّل ما لم توفره منصة ووردبريس لتفتح مساحات شاسعة من الخيارات والمميزات.

    ولعل من أكثر ما يهم المستخدم النهائي في الدخول إلى موقع ووردبريس هو دليلي الإضافات والقوالب (التحميل المجاني هههههه) لذا كان لا بد من العمل على ترجمته، ولله الحمد أتممنا المهمة بمساعدة الأخوة جزاهم الله كل خير كما هو حال المنتدى والموقع الرسمي من قبل.

    نجحنا في جعل المنتدى أداة فعالة للمستخدم العربي بعد أن تم تفعيله على الموقع الرسمي، وبترجمتنا له اكتملت المهمة (كفريق ترجمة) وبدأنا بإفادة المستخدم العربي على الرغم من قصور الإمكانات وشح الظروف المواتية للمتطوعين.

    وعلى الرغم من ترجمة دليل الإضافات والقوالب لم نستطع تحقيق النتائج المرجوة منهم للمستخدم العربي، حيث إن الدليل يعطي معلومات جد نادرة وقليلة عن الإضافة أو القالب، لذا من هنا جاءت هذه الدعوة لوضع استراتيجية لتفعيل دليل الإضافات والقوالب، وهي كما في الخطوات التالية:

    – ترجمة دليل الإضافات الإصدار الثالث (الذي حل محل الدليل السابق الذي قمنا بترجمته).

    – ترجمة وصف الإضافات والقوالب كمرحلة أساسية ورئيسية لجعل هذا الدليل فعالًا أمام المستخدمين العرب والذي سيتيح لهم إمكانية تحديد الإضافات والقوالب التي تنساسبهم وإستخدامها في مواقعهم الشخصية.

    -القيام باستطلاع رأي حول أهم القوالب والإضافات التي يحتاجها المجتمع وترجمتها.
    – بعد ذلك سنعمل وبشكل ممنهج ومحدد بترجمة أهم الإضافات والقوالب من وجهة نظر فريق الترجمة ولما نجده مناسبًا ومغيدًا للمجتمع.

    حتى نقف عند عدد معين من الإضافات تأمينًا على المستخدم النهائي، وللإنتقال بعدها لتفعيل أجزاء الموقع الأخرى والتي تهم المطورين العرب، كالتوثيق وما يجده الاخوة مناسبًا.

    @alex-ye / @nabilmoqbel / @okfie / @sitewebo

    • هذا الموضوع تم تعديله في قبل 1 شهر بواسطة  Radwan Hallak.
    • هذا الموضوع قد تم تعديله قبل 1 شهر بواسطة  Radwan Hallak. السبب: اختصار عنوان الموضوع
    • هذا الموضوع تم تعديله في قبل 1 شهر بواسطة  Radwan Hallak.
    • هذا الموضوع تم تعديله في قبل 1 شهر بواسطة  Radwan Hallak.
    • هذا الموضوع قد تم تعديله قبل 3 أسابيع، 5 أيام بواسطة  Nashwan Doaqan. السبب: تعديل في طريقة طرح الموضوع
مشاهدة 3 ردود - 1 حتى 3 (من مجموع 3)
  • هذا الموضوع جدير في تبيان مدى الخذلان الذي أشعر به من قبل المشرفين

    كم هو بغيض أن تشعر بأنك مكبل الأيدي. شكرًا لكم

    بدايةً، هذا المجتمع يطرح فيه كافة المتطوعين والمهتمين بالووردبريس العربي أرائهم ومقترحاتهم، وليس فقط للمشرفين، ولا يوجد واجب إلزامي عليهم بالرد على كافة الموضوعات والمقترحات، عمل الجميع هنا تطوعي. أرجو منك انتقاء كلماتك بعناية، أحيانًا يصبح من الصعب جدًا سحبها.

    وعلى الرغم من ترجمة دليل الإضافات والقوالب لم نستطع تحقيق النتائج المرجوة منهم للمستخدم العربي، حيث إن الدليل يعطي معلومات جد نادرة وقليلة عن الإضافة أو القالب

    هل من الممكن توضيح كيف قمت بقياس هذه النتائج؟ في الغالب شرح الإضافات والقوالب يتم من مطوري الإضافات والقوالب أنفسهم، وكثير من الإضافات مشروحة وتقدم معلومات كافية.

    – ترجمة دليل الإضافات الإصدار الثالث (الذي حل محل الدليل السابق الذي قمنا بترجمته).

    أتفق، على الرغم من أن عدد كبير من المستخدمين يفضلون الدليل الإنجليزي للقوالب والإضافات.

    ترجمة وصف الإضافات والقوالب كمرحلة أساسية ورئيسية لجعل هذا الدليل فعالًا أمام المستخدمين العرب والذي سيتيح لهم إمكانية تحديد الإضافات والقوالب التي تنساسبهم وإستخدامها في مواقعهم الشخصية.

    هدف جيد، كنقطة للنقاش، هل ترجمة ملف الـ README لاكثر من 30 ألف إضافة (أو حتى المشهورة منها)، أمر بغاية الأهمية أكثر من ترجمة الإضافة نفسها؟ وماذا عن مترجمي الإضافات والتعارضات المحتملة؟

    أهلًا أخ نشوان، مرحبًا بك..

    هذا المجتمع يطرح فيه كافة المتطوعين والمهتمين بالووردبريس العربي أرائهم ومقترحاتهم، وليس فقط للمشرفين

    صحيح، ولكن منذ أن فتحت هذا النقاش تحديدًا في صفحة المترجمين كان الموضوع موجهًا لمشرفي مجتمع ووردبريس العربي.

    ولا يوجد واجب إلزامي عليهم بالرد على كافة الموضوعات والمقترحات، عمل الجميع هنا تطوعي

    أتفهم ذلك جيدًا أخ نشوان، ولكن 7 ايام من الإنتظار أمر محبط للغاية وخاصةً لموضوع قيد المتابعة مسبقًا.

    أرجو منك انتقاء كلماتك بعناية، أحيانًا يصبح من الصعب جدًا سحبها.

    أظن أنك تقصد الكلمات التي وصفتها تجاه منتدى عرب ووردبريس، صحيح؟ من المؤسف أننا لم نتفق بعد على هذه النقطة رغم وضوحها، وبالفعل كلماتي هذه جاءت نتيجة إنتقائي للكلمات بشكل فائق للعناية، علمًا بأنه لم يكن في كلامي أي تجرح أو إهانة لأي شخص أو جهة، بل وصفت وعبّرت عن التغيير الذي آل إليه المنتدى في آخر أيامه، والذي تجلى بعدة أفعال لسنا بصدد ذكرها هنا لخروجها عن الموضوع.

    هل من الممكن توضيح كيف قمت بقياس هذه النتائج؟

    نعم، ماعنيته أنه وبترجمة مستودعي دليل الإضافات والقوالب على منصة glotpress تمكنا من توفير القليل من المعلومات التي يقدمها الدليل حول الإضافات والقوالب باللغة العربية، كالإصدار، المؤلف، آخر تحديث، التقييم، المراجعة، التي لا تقدم الكثير من الفاعلية لهذين الدليلين (موضوع هذا النقاش).

    على الرغم من أن عدد كبير من المستخدمين يفضلون الدليل الإنجليزي للقوالب والإضافات.

    ولهذا نحن بصدد العمل على هذه الاستراتيجية.

    هل ترجمة ملف الـ README لاكثر من 30 ألف إضافة (أو حتى المشهورة منها)، أمر بغاية الأهمية أكثر من ترجمة الإضافة نفسها؟

    بالنسبة للشطر الأول: ما عنيته هو ترجمة الوصف القصير للإضافة والقالب، وليس لكامل ملف (إقرأني).
    أما الشطر الثاني فالقيمة العملية لترجمة الإضافة بالنسبة للمستخدم أهم من ترجمة الوصف بكثير ولا مجال للمقارنة بينهما، ولكن وبما أن الإضافات تأخذ وقتًا وجهدًا كبيرًا في الترجمة، أرى من المهم جدًا أن نتيح للمستخدم العربي فرصة إختيار الوظيفة المطلوبة لموقعه (مبدئيًا) من خلال الوصف القصير، ولاسيما أن ترجمة أوصاف الإضافات والقوالب يتم بسرعة جيدة، وبهذا نكون قد قدمنا الفائدة الرئيسية للدليل وإن كان على النطاق الضيق.
    أيضًا ستفيد ترجمة أوصاف الإضافات والقوالب في عملية البحث والاختيار فيما بينهم، أو أخذ فكرة سريعة عن المواد الموجودة في رئيسية الدليلين.

    وماذا عن مترجمي الإضافات والتعارضات المحتملة؟

    لم أتمكن من فهم هذه النقطة.

    آمل أني قد غطيت كافة استفساراتك أخ نشوان، والمعذرة على الإطالة.
    شكرًا جزيلًا لك.

    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 3 أسابيع، 5 أيام بواسطة  Radwan Hallak.
    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 3 أسابيع، 5 أيام بواسطة  Radwan Hallak.
    • تمّ تحرير هذا الرد قبل قبل 3 أسابيع، 5 أيام بواسطة  Radwan Hallak.
مشاهدة 3 ردود - 1 حتى 3 (من مجموع 3)